l'asile.fr


Jurons espagnols

Ave,

Pour la commedia dell'arte sur laquelle je travaille, j'aurai besoin de connaitre quelques jurons en langue espagnole.

Des jurons de la vie courantes, pas trop vulgaires, et si possible reconnaissables par des Français.

Merci.


mardi
07 octobre 2008 à 15:55
 
 

Le plus classique : cabrón

Autre classique : te vas al cuerno

Un dernier : hijo de puta

Bon par contre juron et pas trop vulgaire j'ai du mal...


mardi
07 octobre 2008 à 16:12
 
 

Kane
#3 Satan m'habite

Pour les commerçants espagnols : ladrones (voleurs)


mardi
07 octobre 2008 à 16:34
 
 

TE GUSTA LA FELLACION?


Y'a pas un truc genre "pendejo" ?


mardi
07 octobre 2008 à 16:46
 
 

Lama colérique
#5 Erotomane

IL n'y a pas un truc genre "cojones" ?
Edit : Ah si, bon alors, tu peux dire un truc du genre "Me gustan tus cojones, puedo lamer ?"


mardi
07 octobre 2008 à 16:47
 
 

JustineF
#6 3615 myliFe

Tu as "Joder!" aussi, employé très fréquemment, qui est l'équivalent de "putain" / "fuck" (mais je crains que ce soit très - trop ? - contemporain)

Sinon, si tu veux faire des appartés, tu peux avoir
"maldito sea!" (qu'il soit maudit)
"que coño es eso?" (~ mais qu'est-ce que c'est que ce bins ?)

J'y réfléchis et je t'en donne d'autres...


mardi
07 octobre 2008 à 17:04
 
 

Peut-être trouveras-tu ton bonheur sur le forum de wordreference.com.


mardi
07 octobre 2008 à 17:41
 
 

JustineF
#8 3615 myliFe

"Caramba!" est dans le même registre lexical que "mince alors"
"Qué faena!" ~ "quelle corvée!"

Un juron qui revient très souvent aussi :
"Hostia!" (littéralement, c'est une hostie, et c'est un peu l'équivalent de "Non de Dieu"


mardi
07 octobre 2008 à 17:59
 
 

Lama colérique
#9 Erotomane

Justine semble très inspirée par le sujet


mardi
07 octobre 2008 à 18:02
 
 

JustineF a écrit
"Caramba!" est dans le même registre lexical que "mince alors"
"Qué faena!" ~ "quelle corvée!"

Un juron qui revient très souvent aussi :
"Hostia!" (littéralement, c'est une hostie, et c'est un peu l'équivalent de "Non de Dieu"


Una crisse d'ostie? :)


mardi
07 octobre 2008 à 18:09
 
 

JustineF
#11 3615 myliFe

Lama colérique a écrit
Justine semble très inspirée par le sujet


Bah, j'ai appris l'espagnol quand j'étais à la fac en Espagne, donc disons que les jurons, ça fait partie de mon vocabulaire de base.


Dernière modification le 07/10/08 à 18:15 par JustineF
mardi
07 octobre 2008 à 18:14
 
 

Lama colérique
#12 Erotomane

Et bizarrement, c'est ce qui reste le plus :)


mardi
07 octobre 2008 à 18:20
 
 

variante de hijo de puta: "Tu puta madre !"


mardi
07 octobre 2008 à 18:36
 
 

Zeb
#14 the real Ben Affleck

Je pense que de son côté Nico S. est en train d'en apprendre en portugais.


mardi
07 octobre 2008 à 20:20
 
 

Il y a Mierda (merde), Pendejo (imbécile), Joder (putain), Puta de mierda (putain de merde), Cabron (connard), Vete por culo (va te faire enculer), Va a cagar (va chier).

Et oui pendant mon séjour en Espagne, j'ai pris l'option poésie.


mardi
07 octobre 2008 à 20:51
 
 

JustineF
#16 3615 myliFe

Et ya aussi "catzo!" mais seulement si tu fréquentes des italiens.


mardi
07 octobre 2008 à 21:04
 
 

Merci pour toutes ces réponses (et je préfère quand vous mettez la traduction ou l'explication, hein...)

JustineF a écrit
Et ya aussi "catzo!" mais seulement si tu fréquentes des italiens.

Tu m'intéresses. Le juron doit être dit dans une scène où il y a un Italien.

Tu peux traduire ou expliquer ?


mercredi
08 octobre 2008 à 00:00
 
 

Pendejo (imbécile)

Tiens c'est marrant je croyais que ça voulait dire poil de bite ça.

Et d'après mon pote italien il faut absolument rajouter piccolo après catzo pour plus d'impact...


mercredi
08 octobre 2008 à 00:15
 
 

JustineF
#19 3615 myliFe

LeChat a écrit
Merci pour toutes ces réponses (et je préfère quand vous mettez la traduction ou l'explication, hein...)

JustineF a écrit
Et ya aussi "catzo!" mais seulement si tu fréquentes des italiens.

Tu m'intéresses. Le juron doit être dit dans une scène où il y a un Italien.

Tu peux traduire ou expliquer ?


"catzo" (accentué sur la première syllabe) c'est l'équivalent italien de l'espagnol "joder", du français "putain" ou de l'anglais "fuck"


mercredi
08 octobre 2008 à 08:35
 
 

JustineF a écrit
Tu as "Joder!" aussi, employé très fréquemment, qui est l'équivalent de "putain" / "fuck" (mais je crains que ce soit très - trop ? - contemporain)

Il était utilisé dans la version espagnole du Jeanne d'Arc de Besson. Donc ça devrait passer. Après tout, ça veut dire baiser.


mercredi
08 octobre 2008 à 12:20
 
 

Conikafik a écrit
Pendejo (imbécile)

Tiens c'est marrant je croyais que ça voulait dire poil de bite ça.

Aussi oui.


jeudi
09 octobre 2008 à 09:43
 
 

Haaaaaaaaa me voilà rassuré :)


jeudi
09 octobre 2008 à 10:33
 
 

JustineF a écrit
LeChat a écrit
Merci pour toutes ces réponses (et je préfère quand vous mettez la traduction ou l'explication, hein...)

JustineF a écrit
Et ya aussi "catzo!" mais seulement si tu fréquentes des italiens.

Tu m'intéresses. Le juron doit être dit dans une scène où il y a un Italien.

Tu peux traduire ou expliquer ?


"catzo" (accentué sur la première syllabe) c'est l'équivalent italien de l'espagnol "joder", du français "putain" ou de l'anglais "fuck"

Si "catzo" est italien, ça ne va pas.

J'hésite entre "joder" et "coño".

Lequel est plus familier que vulgaire ?


jeudi
09 octobre 2008 à 10:52
 
 

JustineF
#24 3615 myliFe

"coño" peut devenir affectueux. Un peu comme le "cong" marseillais, ou comme quand tu dis "mon con" à un pote.
(merci par avance de ne pas détourner cette dernière expression)

"joder", c'est vraiment le juron de base, employé à toutes les sauces, qui ne veut plus dire grand chose.

"coño" peut en revanche plus facilement s'intégrer dans des phrases.
Que coño es eso?
Que coño vas a hacer?
Mais bon, si tu ne parles pas espagnol, l'improvisation sur des phrases plus longue peut s'avérer risquée...


jeudi
09 octobre 2008 à 11:21
 
 

L'idée c'est juste de pousser un juron lorsque l'on se cogne (en se saluant) puis en faisant semblant de se préparer à se battre.

Sinon, je n'emploie pas d'autres mots espagnols, je parle juste avec un accent (à peu près :/ )

Coño est peut-être plus facile à prononcer quand on n'a pas l'habitude, non ?


Dernière modification le 09/10/08 à 11:28 par LeChat
jeudi
09 octobre 2008 à 11:27
 
 

JustineF
#26 3615 myliFe

La jota en fond de gorge ne fait pas partie de nos lettres en français, mais n'est pas forcément difficile.
le R roulé sur les dents l'est sans doute plus.
Cet inconvénient peut être évité en passant au diminutif de joder, qui est "jolin" (accentué sur la 2è syllabe)

Sinon, par rapport au contexte que tu décris, un juron qui pourrait paraître naturel serait le début de phrase "qué coño... ?" [ké kogno], laissé en suspens, que tu retrouverais en français (avec la notion de juron en moins) dans "mais qu'est-ce que... ?"


jeudi
09 octobre 2008 à 14:09
 
 

Et le classique Caramba ?


jeudi
09 octobre 2008 à 15:10
 
 

ADN a écrit
Et le classique Caramba ?

Ce n'est pas assez fort je trouve.

JustineF a écrit
"Caramba!" est dans le même registre lexical que "mince alors"



Comment diriez-vous "A ce soir." ?

Google me propose "esta noche." mais ça ne me semble pas bon.


dimanche
12 octobre 2008 à 11:27
 
 

JustineF
#29 3615 myliFe

En plus caramba est relativement peu utilisé en espagne : c'est plutôt une expression d'Amérique latine

Sinon, pour "A ce soir" :
Litéralement, ça se dit "hasta esta noche" [asta ésta notché]
mais je n'ai pas l'impression que ce soit très couramment utilisé.
"hasta pronto" (= à (très) bientôt) ou "hasta ahorra" (= tout à l'heure) conviendraient mieux, je pense.


Dernière modification le 12/10/08 à 18:40 par JustineF
dimanche
12 octobre 2008 à 18:39
 
 

Merci. "Hasta pronto" a l'air pas mal.

Sinon, on ne peut pas dire "Hasta noche" directement ?


dimanche
12 octobre 2008 à 18:47
 
 


Répondre au sujet

Vous devez être identifié pour participer à ce topic.